We proudly serve a diverse range of government agencies, including federal, state, and local agencies, as well as nonprofits who help deliver social services. Our clients, such as the U.S. Air Force, local health departments, court systems, and police departments, benefit from our industry-leading expertise, specialized training programs, and comprehensive consulting services.
Our training helps government agencies reduce disparities and connect with increasingly diverse populations. In critical services such as healthcare, social assistance programs, and law enforcement, clear communication is essential for ensuring individuals’ well-being and their access to vital resources and support.
Misunderstandings due to language barriers can lead to critical mistakes, costly errors, service delays, legal challenges, and a loss of public trust. CCC helps agencies better serve multi-cultural populations and comply with local, state, and federal laws like Title VI of the Civil Rights Act that require equitable access for individuals with limited English proficiency.
Ultimately, investing in culturally and linguistically appropriate services increases the efficiency and effectiveness of government operations, reduces legal risks, and strengthens community safety and trust.
Qualified staff interpreters ensure accurate & ethical communication in high-stakes situations, reducing errors, improving outcomes, and maintaining compliance across government, medical, legal, and community settings.
Reduce reliance on external resources and build an internal team of qualified instructors capable of delivering ongoing language and cultural training.
Address the full spectrum of language access needs, including interpreter training, multilingual resources, communication policies and procedures, compliance strategies, and more.
Receive expert guidance on best practices, online training solutions, remote interpreting, cultural mediation, and more, as you implement and refine language access and cultural competence solutions across your organization.
We’re on a mission to empower organizations to provide equitable and high-quality services to all, regardless of language or cultural background. We serve clients across sectors — local to international, private to public, nonprofit to for-profit — ensuring your services meet the highest standards.
We offer online, on-site, and interactive workshops that can be customized to fit the needs of your staff or volunteers. Build your own training program for maximum convenience, or access our existing courses through licensing agreements for ongoing staff development.
As pioneers in language access solutions, we provide consulting, technical assistance, and ongoing support to help organizations improve service delivery, implement best practices, ensure compliance, and more. Whether you’re starting from scratch or improving existing operations, we can be your guide.
Our signature Cultural Competence training is fun, simple, and EFFECTIVE. Grounded in national standards and best practices, it equips service providers, frontline staff, and interpreters with practical tools to navigate cultural and linguistic diversity. We also offer Training of Trainers so your staff can sustain this vital work from within.
We develop curricula for a variety of needs, including staff or volunteer training programs, Train-the-Trainer programs, conference workshops, and more. We create programs that equip your team with the skills and knowledge they need to effectively serve diverse populations.
CCC designed and delivered a Simultaneous Interpreting Workshop for the district’s bilingual staff, focusing on key skills needed for effective simultaneous interpretation in educational settings. The one-day workshop helped 25 staff members:
CCC delivered our Cultural Competence Training—four live, two-hour online language access sessions—to approximately 100 City of San José staff. Customizing the program to meet the unique needs of the City of San José, we focused on national standards for culturally and linguistically appropriate services (CLAS), Title VI of the Civil Rights Act, and best practices for serving diverse populations.
Most recently, we customized and delivered the LACR program to members of the San José Police Department, training officers to effectively communicate with and serve culturally and linguistically diverse communities. The training addressed language and communication barriers to better serve both native-born and immigrant residents.
CCC delivered a three-day Cultural Competence in Health and Human Services-Training of Trainers (TOT) program, training 25 interpreter trainers to deliver the curriculum to others. This included providing them with licensing materials, PowerPoint kits, and instructional guides, enabling the department to expand its capacity to deliver cultural competence training statewide.
In 2024, we designed and delivered four one-day Introduction to Community Interpreting workshops for bilingual county staff. Each session, with up to 25 participants, equipped staff with foundational interpreting skills and instructional materials to better serve the county’s multilingual communities.
CCC has delivered annual Trauma-informed Interpreter workshops for up to 25 interpreters each year. The workshop focused on interpreting effectively for survivors of domestic violence and sexual assault, training interpreters in trauma-informed techniques to avoid retraumatization and support survivor autonomy. Participants also developed personalized self-care plans to support their long-term wellness.
Since 2014, CCC has delivered a range of training sessions for OCEIA, including a 40-hour certificate program for interpreters and bilingual staff to perform professional interpreting in educational settings. Additionally, we’ve conducted 12 half-day Language Access Training sessions, equipping city employees with the skills to effectively communicate with individuals with limited English proficiency in both written and live interactions.
CCC delivered multiple workshops to support the work of interpreters in cases of domestic violence and abuse, including “The Trauma-informed Interpreter” and “Working Effectively with Interpreters in Domestic Violence and Abuse Cases.” These programs equipped court interpreters with trauma-informed techniques and strategies to support survivors, while also focusing on the self-care of interpreters working in high-stress environments.
CCC delivered the “Introduction to Legal Interpreting for Bilingual Officers” workshop, equipping bilingual officers with the essential skills to interpret accurately and professionally in legal contexts. This training ensures officers can effectively communicate with both English and non-English speaking community members, fostering respect and accuracy in their professional interactions.
CCC delivered the “Trauma-Informed Interpreter” workshop, specifically designed for interpreters and court reporters. This training focused on handling cases involving trauma survivors with compassion and professionalism. Participants learned key techniques for providing sensitive, accurate interpretations while supporting victims’ emotional needs. The workshop also addressed the emotional toll these cases can have on professionals, providing strategies for self-care and maintaining professional integrity during challenging situations.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.