$120.00
Authors: Katharine Allen, MA; Marjory A. Bancroft, MA; Tatiana González-Cestari, PhD, CHI-Spanish; Danielle Meder, RID-NIC; Caroline Remer, MA; Dieter Runge, M.Ed; Sarah Stockler-Rex, MA, CHI-Spanish
Year Published: 2024
Edition: 1st
Pages: 676
Publisher: Culture & Language Press
ISBN: 978-1-7332491-7-1
Ebook Version: Available here
Introducing the definitive international textbook for remote interpreting.
Written for individuals and organizations training and working anywhere in the world, this textbook offers a comprehensive introduction to remote interpreting. Drawing on the experience and expertise of seven authors who work in a wide variety of roles and disciplinary settings, this is a landmark work. The Remote Interpreter sets the international standard for remote interpreter education. It is an essential resource for educational institutions and professional training programs that teach remote interpreting.
This is the first of a two-volume endeavor. Volume 1 provides an overview of the field and guidelines for achieving a successful remote interpreting setup and practice, including ethical guidance and a wealth of activities. Volume 2 will address how to work in specific areas of the field, such as remote simultaneous interpreting, or relay and team interpreting.
The Remote Interpreter is written in English using the plain language principles of clear wording, structure and design, ensuring the reader can find the content quickly, understand it easily, and apply it efficiently. This approach is designed to meet the needs of an international audience whose native language may not be English.
This textbook is divided into ten chapters that include as clear, comprehensive, and up-to-date information as possible, along with relevant exercises and activities. The following is the structure of this volume:
Volume 1
Foundations in Remote Interpreting
Important Advisory
Guidance about the limitations of this book.
Two Checklists for Remote Interpreters
Checklist 1: Prepare for Remote Interpreting
Checklist 2: Setup and Tech Check for Remote Interpreters
Preface
Why and how this book was written.
Remote Interpreting and the COVID-19 Pandemic
How the pandemic transformed interpreting and established remote interpreting as an essential service.
Introduction
The purpose, focus and structure of this book.
Glossary
A glossary of essential terms in remote interpreting.
Chapter 1 An Overview of Remote Interpreting
An introduction to the field, including OPI, VRI, VRS and RSI.
Chapter 2 Remote Interpreting Technology
A brief history of the recent evolution of relevant technology and what interpreters need to know to function effectively on remote interpreting platforms.
Chapter 3 Set Yourself Up to Perform Remote Interpreting
How interpreters can set up for a career in remote interpreting–and for each individual session.
Chapter 4 Essential Protocols and Skills
How to adapt interpreting modes, skills and protocols to remote environments.
Chapter 5 Remote Interpreter Evaluation
An overview of a two-part tool to help remote interpreters evaluate their own performance (self-evaluation) and the performance of their peers and colleagues (through peer feedback).
Chapter 6 A Guide to Ethics in Remote Interpreting
An international review of ethics and standards for interpreters around the world and a guide to addressing ethical requirements while interpreting across specializations and national borders.
Chapter 7 Addressing Communication Breakdowns
An international perspective on how remote interpreters may address breakdowns in communication that includes easy-to-use strategies for intervening briefly and effectively.
Chapter 8 Professionalism in Remote Interpreting
How interpreters can demonstrate consummate professional conduct in remote environments.
Chapter 9 Language Access Laws and Language Policies
A brief international perspective on how important laws and legal requirements in some countries have helped to spur the growth of remote interpreting and what remote interpreters need to know about these requirements.
Chapter 10 Portfolios for Remote Interpreters
Strategies for interpreters to obtain relevant credentials to enhance their work opportunities.
Activities Answer Key
Suggested answers (subjective in some cases) for chapter activities and exercises.
Bibliography
Up-to-date references of the works that have informed this book, including cited codes of ethics, which are a subset of the more than 200 codes reviewed initially. Thus, this bibliography provides a unique resource to the profession with comprehensive guidance on how to address concerns and requirements regardless of the country where professionals work.
The Remote Interpreter Evaluation Tool
A two-part tool to be used in conjunction with the content of Chapter 5 for remote interpreter self-evaluation and peer evaluation, with scorecards.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.