For a discussion of how cultural competence can be integrated into education, go to the website of the Center for Effective Collaboration and Practice.
For books about serving diverse families in educational settings, here are several:
Maya Kalyanpour, PhD and Beth Harry, PhD (1999). Culture in Special Education: Building Reciprocal Family-Professional Relationships. Baltimore, MD: Brookes Publishing. $28.00. Although intended for teachers, this softcover book of 199 pages contains anecdotes, case studies and discussions that may be helpful to interpreters, parent-teacher liaisons and other staff members who work with foreign-born children or parents. It focuses on undermining stereotypes and developing effective relationships, in part by showing respect for cultural beliefs.
Beth Harry, PhD, Maya Kalyanpour, PhD and Monamalika Day (1999). Building Cultural Reciprocity with Families: Case Studies in Special Education. Baltimore, MD: Brookes Publishing. $30.00. This book of 256 pages builds on eight case studies of multicultural families to deepen the cultural sensitivity of educators and enhance services to diverse families. Although focused on special education, it addresses broad issues.
Eleanor W. Lynch, PhD and Marci J. Hanson, PhD, Eds (2004), Developing Cross-Cultural Competence: A Guide for Working with Children and Their Families, 3rd edition. Baltimore, MD: Brookes Publishing. $44.95. This significant work of 544 pages focuses on providing information on how to work effectively with families and children with disabilities from specific cultural, ethnic and language groups.
Isaura Barrera, PhD., with Robert M. Corso, PhD. and Dianna Macpherson, MSW, CISW (2003). Skilled Dialogue: Strategies for Responding to Cultural Diversity in Early Childhood. Baltimore, MD: Brookes Publishing. $29.95. How to make a difficult interaction go smoothly? This book emphasizes its own model for “respectful, reciprocal and responsive interaction that honors cultural beliefs and values” in early education.
Anne Fadiman (1977). The Spirit Catches You and You Fall Down. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux. A tragic but riveting story about a Hmong child with epilepsy and the health care system that fails to grasp her family’s culture.
Geri-Ann Galanti (1997). Caring for Patients from Different Cultures: Case Studies from American Hospitals. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. A cornucopia of over 200 cultural case studies: true stories that illustrate a variety of cultural themes in health care.
Rena C. Gropper (1996). Culture and the Clinical Encounter: An Intercultural Sensitizer for the Health Professions. Yarmouth, ME: Intercultural Press. This book contains exercises that offer fascinating opportunities for group discussion. Each cross-cultural encounter or critical incident is presented with possible solutions.
Juliene G. Lipson and Suzanne L. Dibble, Eds (2005). Culture & Clinical Care. San Francisco: University of CA at San Francisco. An updated edition of Culture and Nursing Care, this book targets 35 cultural groups addressing communication, spiritual/religious issues, food practices, family relationships, birth and death rituals, symptom management, etc. by authors from relevant cultural groups.
Larry D. Purnell and Bettty J. Paulanka, Eds (2003). Transcultural Health Care: A Culturally Competent Approach. Philadelphia, PA: F.A. Davis Company, 2003. Adopts a table format with 12 steps for considering any culture from the perspective of a clinical encounter.
Joan K. Parry and Angela Shen Ryan (2000). A Cross-Cultural Look at Death, Dying, and Religion. Chicago: Nelson Hall. An excellent resource for hospices, hospitals and services to the aging.
Rachel E. Spector, Cultural Diversity in Health & Illness,6th ed. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2000. A wealth of detailed information on traditional healing practices, traditional healers and folk medicine.
Rundle, Anne K., Mary R. Robinson, and Maria L. Carvalho, Eds. (2002). Cultural Competence in Health Care: A Practical Guide. San Francisco: Jossey-Bass.
Tsen, Wen-Shing, MD, John Streltzer (2008), Cultural Competence in Health Care. New York, NY: Springer.
Female Genital Cutting:
Nahid Toubia, MD Caring for Women With Circumcision: A Technical Manual for Health Care Providers. New York, NY: RAINBO, 1999, 94 pp. $17.95
The development of this book was supported by Department of Health and Human Services (DHHS) Health Resources and Services Administration (HRSA).
FORWARD Ltd Female Genital Mutilation: A Counseling Guide for Professionals. Africa Centre, 38 King Street, London WC2E 8JT, U.K., 1992.
For a video on the subject of female genital cutting: Dedman, Penny (Director) Rites. Video, 52 minutes. American Anthropological Association. Filmmakers Library, 124 East 40th Street, NYC 10016. (212) 808-4980, 1991.
CULTURAL PROFILES Cultural profiles and ethnic health profiles are valuable tools for staff and volunteers. Most are brief (a few pages or less) and free of charge. They provide information about the culture, language and/or important health issues that affect the population. However, authors try to avoid stereotyping or bias. Such documents can be used as a tool to guide services to clients from a particular culture or to stimulate informal discussions among staff, volunteers and interpreters on these complex issues.
Some of the profiles at sites listed below include Arab, Bosnian, Cambodian, Cuban, Ethiopian/Eritrean, Haitian, Iraqi, Kosovar, Kurdish, Laotian, Liberian, Mien, Nigerian, Oromo, Samoan, Somali, South Asian, Soviet Jewish, Sudanese, Ukrainian and Vietnamese cultures, among others:
Harborview Medical Center, Seattle Washington has many valuable resources, in addition to the cultural profiles, at http://ethnomed.org.
Cross Cultural Health Care Program (CCHCP). Profiles are available at:http://www.xculture.org/resource/library/index.cfm#downloads.
University of Washington Medical Center offers a series of Culture Clues athttp://depts.washington.edu/pfes/cultureclues.html.
Baylor University profiles 18 communities, also with a focus on refugees, at:http://www3.baylor.edu/~Charles_Kemp/refugees.htm.
Geri-Ann Galanti, author of Caring for Patients from Different Cultures, offers 9 cultural profiles on her web site at: http://ggalanti.com/cultural_profiles.html
In addition, a New York State University website athttp://www.sunyit.edu/library/html/culturedmed/contact/index.html provides excellent bibliographies on culturally competent health care for several different ethnic groups: African, Arab, Asian, Bosnian, Ethiopian, Hispanic, Hmong, Puerto Rican, Russian and Vietnamese. The site also provides bibliographies on cultural competence and cultural aspects of death and dying, dental care, domestic violence, medical interpreters, mental health, pharmacology, traditional medicine and women’s health, among others.
If you would like your organization to be more culturally responsive to patients or consumers, here are 8 free worksheets to help out. Yes, they’re from Australia, but they’re valuable in many countries.
The Provider’s Guide to Quality and Culture is a joint project of several organizations, including the U.S. Department of Health and Human Services and the Bureau of Primary Health Care. This detailed online guide includes health information on specific cultures and other valuable cultural information for organizations that serve minority, LEP and foreign-born clients. To access the guide at no cost, go to:http://erc.msh.org/mainpage.cfm?file=5.0.htm&module=provider&language=English.
<> CultureGrams (182 cultures)
CultureGrams are also cultural profiles but unlike the resources above, they are a commercial product. While they do cost money, they include many countries not covered by the free resources, are organized by country and can be purchased individually (currently at $4.00 each). In four pages they offer detailed, organized information in such categories as: Background, People, Customs and Courtesies, Lifestyle, and Society. For more information, go to www.culturegrams.com. To see a sample at no charge (Bulgaria), go to http://www.culturegrams.com/demo/world/worldpdfs/Bulgaria.pdf. To order one particular country or culture, go to http://www.culturegrams.com.
This may be a particularly helpful option when free online resources are not available for a particular client’s country or culture.
Refugees are in particular need of sensitive services from interpreters. A high percentage of them suffer from post-traumatic stress disorder, depression, substance abuse, and histories of sexual assault, starvation, deprivation and/or ill health at refugee camps. For information regarding their special needs, either for interpreters or for blingual staff to share with colleagues and administrators, you may wish to consul the following websites:
http://www3.baylor.edu/~Charles_Kemp/refugees.htm Baylor University is well known for the quality of the medical information it provides online.
The Harvard Program in Refugee Trauma: http://www.hprt-cambridge.org/
For a listing of agencies across the U.S. that support refugee survivors of torture and trauma, go to http://www.astt.org/links.html
Other Resources in Cultural Competence
The American Immigrant Policy Portal focuses on evidence-based policies and strategies to address human need, build strong communities, boost economic growth and promote immigrant integration. Their portal offers a rich compendium of research, guides and gray literature on cultural and linguistic competence. The dozens of links are in chronological order, from 2019 to 2001—many of them recent.
Cultural competence in a context of ethnic tension (article)
These OMH cultural competence online courses support the U.S. national Culturally and Linguistically Appropriate Services standards.
An article on online training in the monthly magazine, Chronicle of the American Translators Association (ATA) by Laurence Jay-Rayon, Ibrahim Aibo, Elena Langdon and Christiano Mazzei.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.