Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
CCHI is one of two national organizations to certify medical interpreters. Here are some certification preparation resources, including practice tests.
The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI)
NBCMI is one of two national organizations to certify medical interpreters. Here are some certification preparation resources.
Do you want to know how the two U.S. national medical interpreter certifications compare? From Helen Eby of Gaucha Translations comes a comparison of the NBCMI and CCHI certifications. Her chart compares costs, pass rates, test content, what is required for CE credits.
Berthine Crévecoeur West, based in Atlanta, hosts a podcast called “In Other Words.” In this episode, held on May 11, 2018, she interviews the chair of the National Board of Certified Medical Interpreters (NBCMI): Jazmin Manjarrez.
NBCMI hosts monthly webinars on how to prepare for its written and oral certification exams. Currently available to speakers of Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Korean and Vietnamese.
CCHI has made some of its webinar recordings available without charge.
These are test preparation modules for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) of Australia. NAATI has generously made these modules available to the world. The platform includes a built-in audio recorder that allows you to record and download your performance. The self-assessment tools include a test preparation workbook and a self-review sheet.
Refugee Health put together a thorough, succinct and simple list of the most basic, critical information for helping refugee health providers work effectively with an interpreter.
This comprehensive free online course from Coursera will give you an excellent understanding of the clinical terms and abbreviations frequently used in U.S. Hospitals.
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
The NCIHC is a multidisciplinary organization based in the United States whose mission is to promote culturally competent professional health care interpreting as a means to support equal access to health care for individuals with limited English proficiency.
NCIHC published the National Code of Ethics and National Standards of Practice for Interpreters in Health Care.
NCIHC has also recently announced a valuable new resource for interpreter trainers and healthcare interpreters who work with patients who are lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex or asexual (LGBTQIA).
The Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) and Castle Worldwide, Inc have published results for the 2016 National Job Task Analysis Study for Healthcare Interpreters.
CCHI also has provided this “Civic Engagement Toolbox for Healthcare Interpreters“.
Check out this free guide on best practices when working with interpreters in healthcare from Globo.
International Medical Interpreting Association (IMIA): self-described as a “multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States.”
Both of the CDC fact sheets about Pfizer-BioNTech COVID-19 vaccine and those for Moderna COVID-19 Vaccine are intended for recipients and caregivers.
Check out the ReACTMe training resource platform for materials related to medical interpreting terminology, role plays and case studies.
DiversityRX.org: This is one of the richest websites in the U.S. for articles, discussions and resources related to health care for culturally and linguistically diverse patients.
RX/MUSEUM: Art and Reflection in Medicine, is a website that curates works of art and essays on medicine as a humanistic practice.
AHRQ, the U.S. Agency for Healthcare Research and Quality, has created the Health Literacy Universal Precautions Toolkit, 2nd Edition which includes many valuable tools.
The Royal College of Obstetricians and Gynecologists provides this video showing by example in a hospital setting the importance of having a qualified interpreter available.
Think Cultural Health offers a wealth of other free resources, including free CME and CEU online courses (high quality) for doctors, nurses, first responders, oral health providers and health promoters. Here is a video on how to work effectively with medical interpreters. It’s a Think Cultural Health case study.
Health Information Translations offers a wealth of health information translated into more than a dozen languages; for example, what a ‘bone marrow biopsy’ is — in Korean — and what would be involved in preparing for this test. Search by language, topic, or keyword.
The Minnesota Department of Health (MDH) issued a free translation “toolkit” in 2019. A document of 18 pages in the forms of checklists, it provides basic information about the translation process.
From Australia comes a medical terminology glossary devoted to COVID-19 vaccination.
CHIA webinar: U.S. Health Care Insurance: An Overview of Government Funded Programs and Key Terminology
CHIA webinar: Interpreting for Sexual & Gender Minorities
This five-part series from the University of Glasgow, Scotland, consists of short videos showing real-life problems in interpreting (including the perils of family members who interpret): issues that could apply to any country — and nearly any human service.
A Functional Manual for Providing Linguistically Competent Health Care Services as Developed by a Community Health Center, n.d. This 108-page online manual is a project of the U.S. Asian Pacific Association of Community Health Organizations. The manual includes “replicable templates in assessment, development of written policies and procedures, and monitoring of health care interpretation services.”
The site usingenglish.com lists a number of resources for learning “medical English,” such as exercises, quizzes, worksheets, flashcards and more.
Access Denied: Washington’s Charity Care System, its Shortfalls, and the Effect on Low-Income Patients; this in-depth report is based on a wide survey, involving testing across the U.S. state of Washington. The focus is on language access and charity care to Spanish-language speakers in hospitals. The report also recommends policies to improve language access in hospitals.
“Ask Me 3” looks at the classic three questions we should all ask our health providers. Other helpful resources include one on health literacy for provider-patient communication, a quick guide to health literacy, and an overview of adult literary facts.
Authored by Carolyn E. Smith and Carissa Denton, Improving language interpretation practices focuses on how an acute care hospital improved interpreting services on a medical surgical unit.
The government of Australia with the Center for Culture, Ethnicity and Health has come out with a great tool that helps doctors and interpreters work together for effective teachback.
A series of video podcasts for medical students from the University of Virginia shines a light on basic clinical skills, procedures and exams.
National Health Law Program (NHeLP) has updated its 50-state report on U.S. state law requirements on language access in healthcare.
The National Health Law Program (NHeLP) is a nonprofit organization that supports access to health care for low-income residents. It has many excellent documents about language access and language services in health care. To see the page on LEP/language access publications, click here. This website should be checked regularly as NHeLP continues to publish many valuable documents relevant to the field of healthcare interpreting and language access.
Federal standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS Standards) were developed by the Office of Minority Health of the U.S. Department of Health and Human Services. CLAS Standards were created for organizations that offer health services.
This is a historic document: the first set of national standards to guide service delivery to immigrants, refugees and other diverse populations speaking many languages. Its impact extends well beyond health services. Although the 14 standards target health services, they are a critical resource for other community services. Four standards target language access; others target cultural barriers, cultural competence and institutional access.
Ideally, administrators should read and apply these voluntary standards. For more information, including the final report, go to: http://www.omhrc.gov/clas/. (This is a large document.)
“If it isn’t culturally and linguistically appropriate, it isn’t healthcare,” says Marjory Bancroft, Director of Cross-Cultural Communications. She has witnessed countless cases of children who were asked to interpret sensitive medical news for adult family members — and for themselves.
Spanish Medical Dictionaries
MANUAL MERCK DE INFORMACION MEDICA PARA EL HOGAR
ISBN 0911910-14-X ($34.95)
The entire manual is available for free consultation online.
Diccionario de Siglas Médicas: A 105-page volume of medical terms and abbreviations in Spanish.
The Multilingual Lemma Collection. Medical terms in 11 European languages.
Medline Plus provides information on health and health terms in Spanish.
ENGLISH-SPANISH DICTIONARY OF HEALTH RELATED TERMS
The dictionary can also be downloaded for free at:
http://www.ucop.edu/cprc/cmhidictionary.pdf
Real Academia Española: Diccionarios, banco de datos y otros recursos para el lenguaje español.
CHINESE: www.esaurus.org/ Bilingual medical dictionaries and glossaries from the People’s Republic of China, Taiwan and Hong Kong.
Glossary of Mental Health Terms for Interpreters and Translators, Queensland Transcultural Mental Health Centre. English, Chinese, Italian, Spanish and Vietnamese
Technical and popular Medical Terms: glossaries organized by language.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.