Federal agencies and programs (e.g., U.S. Office for Victims of Crime; U.S. Air Force; U.S. Joint Special Operations University)
State agencies (e.g., Maryland Department of Aging, Ohio Office of Criminal Justice Services, New Jersey Department of Health and Senior Services)
Local government agencies in several states, including city/county agencies, health and human service agencies, police departments, infants and toddlers programs, commissions on aging, volunteer programs, citizen services, victim services, etc.
Examples of our work:
San Jose Office of Immigrant Affairs
Cultural Responsiveness in Human Services
Language Access in Human Services
Administrative Office of Pennsylvania Courts:
The Trauma-informed Interpreter: Working with Domestic Violence and Abuse Cases
Working Effectively with Interpreters in Domestic Violence and Abuse Cases
Trauma, Self-care and Court Reporters: How Processing Trauma Affects Reporters — and What to Do About It
Baltimore City Police Department: Introduction to Legal Interpreting for Bilingual Officers
Maryland Administrative Office of the Courts: The Trauma-informed Interpreter — Interpreting for Victims of Trauma, Sexual Abuse and Domestic Violence
Mississippi State Department of Health
The Community Interpreter® International: Training of Trainers
Cultural Competence in Health and Human Services: Training of Trainers
Cultural Competence in Oral Health: Training of Trainers
San Francisco Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs:
The Community Interpreter® International
The Community Interpreter® International: Training of Trainers
Cultural Competence in Health and Human Services: Training of Trainers
National nonprofit agencies (e.g., National Center for State Courts, National Council on Interpreting in Health Care, Volunteers in Health Care, Boat People S.O.S., International Rescue Committee)
Regional and state nonprofit agencies (e.g., Mid-Atlantic Public Health Training Center, Family Planning Council, Maryland Association of Nonprofit Organizations) and nonprofit coalitions in Florida, Maryland, Indiana, Ohio and Washington, D.C.
Local nonprofit agencies in several states, such as immigrant service agencies, victim services, refugee resettlement and nonprofits serving specific ethnic groups.
Legal services organizations, including legal aid bureaus and agencies specialized in services to Latino and Asian communities.
Examples of our work:
Asian American Center of Frederick: The Community Interpreter ® International
Pro Bono Counseling Project: How to Work with an Interpreter, Cultural Competence in Health and Human Services
Pennsylvania Coalition Against Rape:
The Voice of Compassion: How to Interpret for Rape Survivors (online training)
The Voice of Compassion: Interpreting for Sexual Assault Survivors
Language, Trauma and Healing — A Trauma-informed Approach to Working with Interpreters and Sexual Assault Survivors
AshaKiran: It Breaks My Heart — Interpreting for Trauma
Asian Americans Advancing Justice: The Language of Justice
Y in Central Maryland: Partnerships in Mental Health: Practical Guidance for School-based Counselors and Interpreters
Chesapeake Multicultural Resource Center
Introduction to Community Interpreting
The Community Interpreter ® International
Ayuda
The Language of Justice
The Language of Justice: Training of Trainers
Cultural Mediation for Interpreters
Breaking Silence: Interpreting for Victim Services
Two- and four-year colleges (including Johns Hopkins University School of Medicine), continuing education programs, immigrant schools and public K-12 schools.
Examples of our work:
The Ohio State University: Technical assistance for development of online training
San Francisco Unified School District: Simultaneous Interpreting for Educational Interpreters
Orange County Department of Education Interpreters and Translators Conference
Consulting on conference creation and development
Keynote and Presentation: Strategies to Support Quality Language Services in School Districts
Anne Arundel County Public Schools: Simultaneous Interpreting in Educational Settings: An Interactive One-Day Workshop for AACPS Bilingual Staff
Howard County Public Schools: Building Blocks for Educational Interpreters
Large health care organizations including Kaiser Permanente Northern California and hospitals across the United States (e.g., Florida Hospital, Phoenix Children’s Hospital, Temple University Health System in Philadelphia, Johns Hopkins University School of Medicine in Baltimore; and Providence Hospital in Washington, D.C.) as well as health departments, community health centers (Federally Qualified Health Centers), clinics and health systems.
Examples of our work:
Staten Island Performing Provider System: The Community Interpreter® International — Training of Trainers
Montgomery Department of Health and Human Services: How to Work with an Interpreter; Introduction to Community Interpreting
Medical University of South Carolina: Medical Terminology Training of Trainers
Barton Healthcare: The Trauma-informed Interpreter
Maryland Department of Health: How to Work with an Interpreter
Medstar Montgomery Medical Center: The Community Interpreter® International
Christiana Care Health System: Medical Interpreter Ground Rounds – Advocacy & Mediation for Medical Interpreters
Keynote presentations and conference workshops commissioned by national and international interpreting associations.
Examples of our work:
2020 CHIA Annual Educational Conference
Presentation: The Dirty Secrets of Online Interpreter Training: What You Need to Know Now to Save Your Time, Dollars and Sanity
2019 NATI Annual Conference
Keynote: Lift My Heart — Overcoming the Impact of Trauma on Interpreters and Translators
Presentation: The Interpreter Requests — How to Intervene for Communication Barriers
Presentation: What Do You Mean, It’s Legal! — How to Perform Legal Interpreting in Community and Educational Settings
Panel Discussion: 20 Years of Developing the Interpreting Profession
2019 Critical Link International
Presentation: The Good, the Bad, the Ugly — Assessing Online Training for Interpreters
2019 Minnesota Conference on Meaningful Language Access
Keynote: Give Voice — Advocating for Ourselves, Each Other, and the Profession
2019 Confluence Conference
Presentation: What It Means to Be a Professional Interpreter — And How to Get There
2019 ITAA Annual Conference
Keynote: The Trauma-informed Interpreter
2018 ATI Annual Conference
Keynote: Give Voice: Change the World — and Give Ourselves a Voice
Presentation (with co-presenter Barbara Rayes-Barnett): Rise to the Challenge: Keys for Performing Legal Interpreting in Community Settings
2018 CIT Biennial Conference
Presentation: Walk on the Wild Side: Training Trauma-informed Interpreters for Signed and Spoken Languages in the Same Classroom
2017 AAIT Annual Conference
Presentation: The Gift of Giving Voice — How Interpreters Change the World
2017 CHIA Annual Educational Conference
Presentation: The Trauma-informed Interpreter — Techniques and Strategies for Interpreting Trauma
2016 ATA Annual Conference
Presentation: Help! They Think I’m a Cultural Expert! A Crash Course in Effective Cultural Mediation for Interpreters
2016 DVTA East Coast Interpreters and Translators Summit
Presentation: The Voice of Compassion – Interpreting for Domestic Violence, Sexual Assault and Child Abuse
Presentation: Here Be Monsters! Intervention Skills for the Gray Zone between Legal and Medical Interpreting
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.