Community interpreting today in the U.S. (and several other countries) has been enormously influenced by the existence and enforcement of language access laws. In the U.S., these are laws passed to help ensure the equal access to public services by individuals with Limited English Proficiency. The following information is about federal, state and local language access laws.
CHIA webinar: Language Access: Effecting Change with Individual Action
No person in the United States shall, on ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, or be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.
Department of Health and Human Services (HHS)
For interpreters in health and human services. For general information on serving LEP residents, click here. For the summery guidance on how recipients of Federal funding through HHS are to respect Title VI, which was issued on August 4, 2003, click here.
Department of Education
For interpreters in K-12 schools and other educational settings. For general information, click here.
Department of Justice (DOJ)
For legal and court interpreters and interpreters for the police. For general information, click here. For information pertaining to Executive Order 131166 for Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency click here. A Title VI legal manual is linked here.
Department of Housing and Urban Development (HUD)
For housing services, homeless shelters, community development and other community services funded by HUD. For general information, click here. For the policy guidance, issued on December 19, 2003, click here. For other policy guidance statements, click here.
The National Health Law (NHeLP) Report lists and describes each state’s statutes with a particular focus on healthcare, interpreter competencies and cultural competence training for professionals.
For an overview of state language access laws that affect health care, see Mara Youdelman (2019) Summary of State Law Requirements Addressing Language Needs in Health Care (2019 update). Washington, DC: National Health Law Program. Download the report directly here.
Examples of state laws:
MARYLAND: Maryland’s LEP law, passed in 2002, is similar to Title VI. However, it applies to agencies, programs and services that receive state (as opposed to Federal) funding.
For information about Maryland’s LEP law click here.
MINNESOTA: Minnesota’s human rights statement, (like Title VI), addresses discrimination on the basis of national origin. Information may be found here. A 1998 state law required the development of an LEP plan: for information from the state Department of Human Services (DHS) on these developments, click here. Note that Minnesota’s DHS also has a Language Assistance Protocol in place since 1998.
HAWAII: Hawaii’s language access law passed in 2006. For more information, click here.
Monterey Park, California. December 17, 2003, the Monterey Park City Council voted to adopt a historic formal policy and action plan aimed at assisting residents that speak little or no English. The plan addresses interpreting, hiring bilingual staff and translation. For more information, contact Jerry Schwartz (626) 307-1385 orJSchwartz@MontereyPark.ca.gov.
Oakland, California. In 2001, Oakland passed an “Equal Access to Services Ordinance” reinforcing some of the provisions of Title VI. Details may be found here. An article discussing its progress is linked here.
New York City passed a law on December 15, 2003 that requires offering free language assistance at municipal agencies to LEP individuals. You may read the law here.
Philadelphia. On September 29, 2001, the mayor passed an executive order mandating that the city assess its compliance with federal language access legislation. For more information, click here.
Washington, D.C. On April 21, 2004, the District passed a language access law very similar to Maryland’s. For more information, call Ken Saunders (OHR) at 202-727-4559, or read about the law’s progress here.
The above are only examples of initiatives across the country. A few states have passed laws that require the certification of interpreters in health and human services (Washington) or medical interpreting (e.g., Oregon and Indiana). Only Washington has fully implemented its law. For a summary of Oregon’s law and link to the full text of the law, click here. (scroll down to ‘laws’). For information on Washington’s law, click here. From San Francisco’s Office of Civic Engagement & Immigrant Affairs (OCEIA) comes the following report on language access: see linked digital report and online dashboards.
The Office for Civil Rights of the U.S. Department of Education has a number of helpful resources available on its website at http://www.ed.gov/about/offices/list/ocr/ellresources.html.
East Valley Institute of Technology – communications with parents (OCR Case No. 08041022)
Tucson Unified School District – communications with parents (OCR Case No. 08011157)
Denver Public Schools – services to ELL students (OCR Case No. 08951023)
Although the following publication targets educational interpreters for the deaf, they may also interest spoken interpreters in education:
The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) has a collection of Standard Practice Papers (SPPs) serving to “articulate the consensus of the membership in outlining standard practices and positions on various interpreting roles and issues”. Click here.
Individuals with Disabilities Education Act
http://idea.ed.gov/
Council for Exceptional Children
www.cec.sped.org
IDEA Practices Law and Regulations
The 2004 reauthorization of Individuals with Disabilities Education Improvement Act, click here.
Family and Advocates Partnership for Education: FAPE aims to inform and educate families and advocates about the Individuals with Disabilities Education Act of 1997, the 2004 reauthorization and promising practices. Go to www.fape.org.
Center for Special Education Finance http://www.csef-air.org/
Here is a study and practice resource for legal interpreters. It goes by the name “Op-Docs.” This link consists of a video called “Expert Witness” that reenacts a legal transcript, with links to other cases. Great stuff!
Here is information about federal legislation regarding interpreters in federal courts. And while each U.S. state has its own laws governing state courts, here is information about the Maryland legislation. You can contrast it with information about providing sign language interpreters in New York courts.
A report by Migration Policy Institute highlights not only the federal laws most familiar to us but the dozens of U.S. state and local language access laws, requirements and policies.
Translation Policy in the United States is a chapter within The Routledge Handbook of Translation and Migration published in 2024.
If you’re concerned about language access (the right to meaningful access to public services regardless of one’s language)—download this report by the U.S. Migration Policy Institute.
From the state of Washington: 137 pages of detailed background and guidance on how court interpreters can realistically apply ethical canons and standards to their daily practice.
It’s a doozy of a publication, too: 137 pages of detailed background and guidance on how court interpreters can realistically apply ethical canons and standards to their daily practice.
If you are a court interpreter, or someone who works with them, check out this collection of resources for video remote interpreting (VRI) in the courts.
Investing in Language Access to Optimize Health System Performance tackles the research on language access.
The U.S. National Center for State Courts (NCSC, which developed the state court certification exams) has released an important report: The Evolving Science on Implicit Bias: An Updated Resource for the State Court Community.
The courts of Washington state (like many courts) have come up with a simple two-page summary about team interpreting and when to use it for spoken and signed languages.
Address Language Differences (guides for effective use of language services)
Consider Culture, Customs, and Beliefs (any setting)
AHRQ Health Literacy Universal Precautions Toolkit (primary care)
William Eggington and Troy Cox propose to answer the question of how to know if someone needs an interpreter in court:. Their article, “Using Elicited Oral Response Testing to Determine the Need for an Interpreter,” will show you what they mean.
Best Practices for Interpreted Depositions is just two pages long but packed with helpful information.
Glossary of Commonly Used Court & Justice System Terminology was compiled by the Consortium for Language Access in the Courts.
Interpreter-Observed Language-Based Incidents of Disparities in Health Care.
The New York State Unified Court System has just issued a press release to announce a new report on racial and other bias in the courts, with recommendations to advance diversity and inclusion within the court system and ensure equal justice under the law.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.