The national workgroup for Interpreting & Translation in Education (ITE) has issued a valuable document: Remote Interpreting in Educational Settings: Best Practice Recommendations.
Providing Language Access Services for Limited English Proficient Parents in Washington Schools: OEO Feasibility Study for Foreign Language Educational Interpreter Training and Certification. 2015. Those who work in the school system or serve as educational interpreters will want to read this 19-page report, which provides valuable information to help you assess the critical importance of providing language access through qualified interpreters in schools.
The American Translators Association (ATA) and the Globalization and Localization Association (GALA) have published a searchable online Education and Training Directory. It lists programs that provide training, study and degrees in translation, interpretation and related careers.
For bilingual glossaries of Department of Education Terminology in several languages (Arabic, Bengali, Chinese, Haitian Creole, Korean, Russian, Spanish and Urdu), go to the website of New York City Schools:
http://schools.nyc.gov/Offices/Translation/TipsandResources/Default.htm
English-Spanish Education and Assessment Glossary from the California Dept. of Education may be found here.
Likewise, here are two handy Eng-Span Special Education glossaries: first one here / second one here.
Orange County Dept. of Education (OCDE) offers the following multilingual glossaries.
Glossaries of commonly used terms in human and social services put out by the San Francisco Department of Human Services, and available in:
– Russian
– Spanish
– Vietnamese
Barbara Thuro (1984). A Bilingual Dictionary of School Terminology. English-Spanish.
This work includes Spanish sentences and vocabulary for all aspects of the school environment including the school office, classroom, playground, cafeteria, and nurse’s office. Now in its 13th printing.
Cost: 19.95
Ammie Enterprises
PO Box 151
Fallbrook CA 92088-0151
Phone: 1-800-633-5544
URL: www.ammieenterprises.com
Email: ammieenterprises@sbcglobal.net
This book covers: Introduction to Interpreting; The Interpreter in a School Setting; Note-Taking Techniques; Memory Development; Practice Scenarios; Resources for Interpreters; English to Spanish Glossary: 65 pages of School District Terminology; 77 pages of school forms (IEPs, ARDs, etc.) in English and Spanish; and more. A total of 216 pages.
COST: $50.00 + $9.95 s/h
Berkana
739 Copper Creek Dr.
Katy, TX 77450
Phone: 832-437-2666
URL: www.eberkana.us
Email: information@eberkana.com
Ammie Enterprises offers several valuable resources for interpreters in public school settings. They include:
Barbara Thuro (1984). A Bilingual Dictionary of School Terminology. English-Spanish $19.95
School Terminology Handbook $16.95
Other resources, only in English/Spanish include:
Reporting to Parents in English and Spanish
School Office Spanish
Spanish for the School Nurse’s Office
Schol Nurse’s Quick Reference Card
School Letters in English and Spanish
Gardening in Spanish
None of these resources should replace a qualified interpreter. But they may assist both interpreters and staff at schools. For more information about all these resources or to order them:
Ammie Enterprises
PO Box 151
Fallbrook CA 92088-0151
Phone: 1-800-633-5544
Fax: 760-451-2096
URL: www.ammieenterprises.com
Email: ammieenterprises@sbcglobal.net
The Office for Civil Rights of the U.S. Department of Education has a number of helpful resources available on its website.
East Valley Institute of Technology – communications with parents (OCR Case No. 08041022)
Tucson Unified School District – communications with parents (OCR Case No. 08011157)
Denver Public Schools – services to ELL students (OCR Case No. 08951023)
Although the following publication targets educational interpreters for the deaf, they may also interest spoken interpreters in education:
RID’s Standard Practice Papers: In the organization’s own words, these serve to “articulate the consensus of the membership in outlining standard practices and positions on various interpreting roles and issues.”
Individuals with Disabilities Education Act
http://idea.ed.gov/
Council for Exceptional Children
www.cec.sped.org
IDEA Practices Law and Regulations
The 2004 reauthorization of Individuals with Disabilities Education Improvement Act.
Family and Advocates Partnership for Education
FAPE aims to inform and educate families and advocates about the Individuals with Disabilities Education Act of 1997, the 2004 reauthorization and promising practices.
Center for Special Education Finance http://www.csef-air.org/
Educate your clients on the roles of interpreters and translators: ATA has put together a wonderful toolkit that takes a lot of the leg-work out of compiling and synthesizing the most critical resources.
The American Translators Association (ATA) podcast series tackles a diverse array of topics, from court interpreting and ATA Advocacy to post-editing and machine translation.
The International Journal of Interpreter Education™ now requires no membership, and is recommended for sign language and spoken language interpreters alike.
NAIE, Professional Guidelines for Interpreting in Educational Settings, National Association for Interpreters in Education, 2019
In 2015, the Department of Justice and the Department of Education published a legal guidance on what schools MUST (yes, MUST) do to address the needs of Limited English Proficient parents and families in schools. This legal guidance and the fact sheet that breaks it down into simple language are precious resources.
The Training for Translators website features a guest blog by Giovanna Carriero-Contreras and Holly Silvestri that is packed with information about educational interpreting.
Here is a website that lists accredited colleges and universities offering ASL and ASL interpreting certificates and degrees.
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times is available for purchase here as an ebook.
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.