Cross-Cultural Communications (CCC) is a global leader in medical, educational, legal, and community interpreter training. With a commitment to removing language barriers and bridging cultural divides, we offer the resources, training, and support necessary to make a transformative impact on communities and institutions around the world.
Our 40-hour programs are the gold standard in the industry, providing the required foundation for those seeking to become professional interpreters and helping to ensure they meet necessary training standards for community, medical, and educational interpreting.
Since 2001, Cross-Cultural Communications (CCC) has led the way in professional interpreting, helping to establish an ethical framework that is now vital to the field, impacting the lives of over 30 million people in the U.S. and countless others around the world. We continue to lead by example, promoting continued professionalization of the field and communicative autonomy for all.
In addition to training community interpreters, CCC partners with service providers to offer free resources, consulting, technical assistance, course development, and more. We are also the largest organization that licenses interpreter trainers in the U.S. and across the globe.
Investing in interpreter training offers substantial returns for both aspiring interpreters and those aiming to become licensed trainers. For individuals, it opens doors to a growing field with approximately 7,500 job openings each year and competitive annual salaries.
When organizations train their bilingual staff, the return is substantial for hospitals, courts, school systems, human services agencies, and more. Training improves service quality and compliance, reduces errors, and lowers costs in various ways, such as minimizing reliance on external services and improving operational efficiency.
Whether you’re just starting out or looking to refine your skills, our courses offer the expertise, resources, and real-world practice needed to excel as a professional interpreter.
Designed for experienced interpreters, the CCC’s industry-leading TOT programs equip you with the skills and knowledge to teach the next generation of interpreters.
From training and curriculum to technical assistance, we design solutions that ensure effective and accurate communication across diverse settings.
Used by over 110 colleges and universities around the world, our high-quality textbooks have played a central role in professionalizing the field of interpreting.
Explore our extensive library of free resources, including live and recorded webinars, newsletters, checklists, guides to best practices, and more. CCC is here to help you stay ahead in the world of interpreting services.
“Cross-Cultural Communications was incredibly supportive as our department worked to build our Language Access Program. Marjory [Bancroft] and Isabel [Framer] made themselves available for expert consultation and took the time to provide thoughtful feedback. They were also amenable to adapting their training as they saw what worked — and what didn’t — for our unique audience of police officers. It was clear throughout our collaboration that CCC was invested in ensuring that our program was robust and that our bilingual officers were properly trained and prepared.”
“I take pride in taking the Cross-Cultural Communications training. Their program [The Community Interpreter® International] showed me how to become a truly professional interpreter. Their trainers are fun and engaging which made the training even more enjoyable. I’m an introvert and the amazing staff and trainers gave me techniques to express myself in a confident, clear and professional manner that is expected. I definitely will be developing myself further with their programs. I have become a better professional and a better individual thanks to their program. I strongly recommend it.”
“Thank you for providing the most comprehensive and complete curriculum that I have ever had the pleasure of teaching...I had absolutely everything I needed...I got amazing feedback from my participants and even students who may never interpret (it counts as a course on our major or minor) and they said they learned more practical information (about lots of topics like ethics, communication strategies and stress management) than any other course ever.”
To become an interpreter, you must be at least 18 years old, possess a high school diploma or equivalent, and be bilingual. Since we're based in the United States, where English is the primary language of service, one of your working languages must be English. Increasingly, the industry standard requires interpreters to have completed a 40-hour certificate program, at a minimum, before being able to work as an interpreter.
CCC recommends that participants first strengthen their non-native language before taking our programs. Some options for language training are: community colleges, online programs such as Rosetta Stone, conversation groups (such as free groups sponsored by public libraries), etc.
Interpreting is an expanding sector of the job market due to several factors. There is a high percentage of foreign-born people in the U.S. seeking access to publicly funded services such as health care, social services and education. Under Title VI of the Civil Rights Act (signed in 1964) any organization receiving one dollar of federal funding must not discriminate on the basis of national origin and must make reasonable efforts to provide this access. Therefore, if a public school system serves a large Korean population they must provide Korean interpreting (and translation) services free of charge. Health care organizations are increasingly using medical certified interpreters after several high-profile medical malpractice lawsuits resulted from either no interpreter being present or untrained bilingual staff or family members being used to interpret.
It depends on the type of interpreting you’re doing and what type of interpreter you are. In general, there are three types of interpreters, volunteer interpreters (such as those who interpret at places of worship or at clinics for low-income patients), bilingual staff (employees such as nurses, case workers and psychologists who are asked to interpret in addition to their main job) and contract/freelance interpreters. Contract interpreters typically work for several organizations, either directly with the client or through a language agency. They drive to different locations and pay varies according to the assignment and employer. At the moment, local public school systems tend to pay on the lower end of the interpreting scale, while pay will be higher for medical and legal interpreters and highest of all for certified medical interpreters and court-certified interpreters.
Medical certified interpreters have passed one of the two national certification exams (see below). They have different formats but both are equally valid and accepted. Only certain languages are available at the moment (such as Spanish and Mandarin) but others are in development. Among current pre-requisites is 40 hours of medical/health care interpreter training. The best way to get information about how to prepare for medical interpreter certification is to go to the websites of the two national medical interpreter certification programs:
CCHI at http://www.healthcareinterpretercertification.org/
NBCMI at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
Court certified interpreters have passed an exam given by a state or federal interpreter certification program. These exams usually have extremely low pass rates. At the federal level, only Spanish is currently offered. Certification exams vary at the state level for other languages.
A certificate is awarded upon successful completion of an academic or non-academic program. For interpreter training programs, language proficiency testing may or may not be a requisite for successful completion of the program. A certification can only be awarded by local, state or federal authorities (such as the community interpreter certification in Washington state; state and federal court certification; and the two national medical interpreter certifications). CCC offers certificate programs.
No, CCC is an organization dedicated solely to interpreter and cultural competence training. Our mission is language access. However, we do provide graduates of The Community Interpreter® with a list of nearby language companies and public organizations that employ interpreters. We also occasionally send out job postings to our program graduates and/or e-newsletter subscribers at the request of other organizations.
Cross-Cultural Communications is the leading international training agency in the U.S. devoted to community interpreting, educational interpreting, healthcare interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreters across the U.S. and in other countries. We regularly train bilingual staff as well as contract interpreters. We also provide training and consulting services to private companies, non-profits and government agencies. Our programs are grounded in a mixture of theory and practical, hands-on activities.
The Community Interpreter® International, or TCII, is a 40-hour certificate training program for interpreters who are just starting out or those experienced interpreters who are looking for a recognized qualification. Subjects covered include the interpreting code of ethics and standards of practice in order to give participants a solid grounding in the profession. This is complemented by practical, hands-on activities such as role-plays and interactive group discussions. The program fulfills the 40-hour training requirements considered by many (certifying bodies employers and industry associations) to be the minimum needed to entire the field.
At the moment, a combination of two CCC programs fulfills this requirement: Medical Terminology for Interpreters (7.5 hours) and The Community Interpreter® International. Since TCII is open to all community interpreters and the subject matter covers education and social services as well as medical interpreting, at the end of each TCII session any participant who is seeking medical interpreter certification will be given a letter from CCC, stating the number of hours that can be counted towards this requirement. Typically 34-36 hours count towards the 40 hour requirement.
Yes, although the CE credits offered for each program will vary according to course length and content. Our programs are currently approved for continuing education credits by the following organizations:
Yes…but it’s also so much more! The Community Interpreter® International was designed to address any one of, or all of, three target audiences: medical, educational and/or social services interpreters. Some of our trainers and we ourselves present all-medical sessions that include medical terminology training and others gear their programs to general community interpreting or a specialized audience, like educational interpreting. Our TCII sessions are hosted both in a live online training context and via our self-paced learning platform. They cover medical, educational and social services interpreting.
CCC hosts sessions of The Community Interpreter® International as a live training seasonally. along with many other programs. See our current training offerings.
The Community Interpreter® Online (TCIO) is the self-guided, online version of The Community Interpreter® International and includes open, ongoing enrollment. Learn more about TCIO.
Our licensed trainers also host their own trainings across 44 U.S. states, Washington DC, Guam and six other countries. Search for a trainer near you.
Live online trainings of The Community Interpreter® International currently cost $550.
The course fee includes:
The Community Interpreter Online self-paced course currently costs $390. Sign up here: https://courses.cultureandlanguage.net/ccc_english/the-community-interpreter-online.html
Sessions of The Community Interpreter® hosted by our licensed trainers will vary in cost depending on the location and session.
No. A training program certificate is not the same as certification. In fact, in the U.S. the certificate for a 40-hour training program is a prerequisite to apply for national medical interpreter certification. In The Community Interpreter® we teach you about the difference between a certificate and certification. A good training is the beginning of certification, not the end, because after training you will need to take the written and oral exams of a properly credentialed certification program to become certified.
Intersect is our weekly e-newsletter with breaking news on language, culture and interpreting. Join 20,000+ subscribers in over 100 countries!
We respect your privacy and will not rent, sell or otherwise share your information with third parties.